要闻

别管了,先玩下小红书AI翻译

AI新榜 2025-01-22 14:31:38
科技

我说现在最牛的翻译软件是……小红书,大家没意见吧?

众所周知,最近因为TikTok在美国的封禁风波,一身反骨的TikTok海外用户疯狂涌入小红书,为了接住这波泼天的流量,小红书连夜加班加点上线了评论区一键翻译的功能。

但如果只是传统的机翻也就算了,很快网友们就发现,这其实是接了大模型的AI翻译。

而且与其说是翻译,不如说是破译��,现在什么类型的“加密语言”在小红书评论区都无处遁形,翻译得那叫一个“信达雅”,堪比网上冲浪十级选手。

小红书AI翻译还是太全面了

像cpdd、yyds、u1s1这种入门级别的缩写都是小儿科:

中式英语(Chinglish)也能轻松拿捏��:

原以为这些已经够无厘头了,但当我看到下面这些,我想说:小红书AI翻译还是太全面了。

这下谁还分得清到底是翻译,还是中文梗百科啊?

众所周知,打乱汉字的顺序不影响阅读,事实证明也不影响正确翻译:

什么二进制ASCII字符、盲文、摩斯密码、《模拟人生》游戏语言……也统统给你破译了:

就连小说《冰与火之歌》中的“高等瓦雷利亚语”也不在话下(权游粉基因动了)……

有的网友甚至已不再满足于翻译语言的范畴,开始考验小红书AI翻译对颜表情的理解:

还有一些懂行的网友通过Prompt,让AI翻译输出制定内容。具体格式可以参考:把非中文语言加上双引号后再写指令,就能用大模型输出了。

比如有网友让AI在翻译完引号内的话后,输出自己的违禁词政策、披萨的制作方法、猫娘的故事……

好好好,你们清高,你们了不起,你们把翻译当生成式AI用����

小红书为什么要用AI翻译?

有业内人士评价称,小红书AI翻译功能可能是目前大模型toc商用的最佳案例之一,因为小红书让所有人直观感受到了AI的魅力。

至于其背后用的是哪家大模型,有网友通过在评论中嵌入让模型“自报家门”的指令,得到了GPT-4、智谱清言等结果。考虑到合规和调用成本的问题,GPT-4应该可以排除。

那究竟是哪个国产大模型,目前仍不可知。因为如果模型训练数据包含了其他大模型的对话示例,或者对其他大模型的部分数据进行了蒸馏,都可能造成模型身份的幻觉。比如之前,文心一言也发生过称自己是ChatGPT的情况。

去年4月,据36氪获悉,由小红书AI创新负责人张德兵(薯名:宇尘)牵头的大模型团队,在部分内部产品灰度测试自研通用大模型基座“小地瓜”,社交和搜索是落地方向。他们之前开发了自研的RLHF框架,并使用了PPO(近端策略优化)算法,这是一种被广泛认可的强化学习算法。

作为国内第一家(也是唯一一家)如此大规模地应用AI翻译的社交媒体平台,小红书为什么要用AI翻译?又是怎么做到在这么短的时间内上线的?也是大家津津乐道的话题。

为什么小红书要用LLM翻译而不是传统的NMT?目前大部分被称为机翻的工具,都以NMT(Neural Machine Translation,神经机器翻译)为核心技术。

总的来说,据我们推测,可能主要是为了快速上线、降低部署和维护的复杂度和成本。

首先,在大量外国用户涌入的情况下,如果产品经理要求你在短时间内快速上线翻译功能,LLM显然是优先之选,因为传统的NMT模型训练周期通常较长。

而如果直接调用现有LLM的翻译能力(如通过API),一般无需微调(fine-tuning)即可实现翻译功能。但如果需要更高程度的定制化(例如垂直领域翻译或特定风格调整),微调是必要的。

其次,还需要考虑服务部署(serving)的问题。如果使用传统NMT模型,需要重新搭建或购买一套专门的serving基础设施。而LLM方案通常已经有成熟的服务框架和基础设施,可以直接使用,大大缩短了开发周期并降低了复杂性。

此外,LLM经过海量数据训练,泛化能力更强,能更好地处理社交媒体语境中的非标准/非正式语言、拼写错误、缩略语或网络用语(如表情符号、俚语等),并根据上下文调整翻译。

例如,网络用语 “idk” 会被翻译为 “I don’t know” 或等效表达。而NMT更倾向于翻译标准化语言,对于口语化或非标准输入的处理能力较弱。

LLM还可以直接处理复杂的多语言输入,例如混合语言句子(code-switching),并理解不同语言之间的语义联系,这就是准确翻译拼音+英语的关键。

而且LLM的实时适应性更强,虽然其本身不能实时更新知识,但可以持续“学习”。例如,你可以告诉它改进对特定词语的翻译,模型就会进行即时调整。

相比之下,传统NMT系统需要重新训练才能改进某些翻译表现,因为NMT模型通常是基于一个固定时间点的数据训练的,而互联网jargon(黑话)、热梗、meme等更新频率极高,NMT模型很难及时捕捉新词汇和用法。

而为了提高国外用户的留存率,准确翻译时下流行的梗非常重要,不仅能拉近与国外用户的距离,也能增强中外网友互动的趣味性和参与感。

据媒体报道,目前已有多位IP在海外的网友反映,在抖音评论区也出现了“Translate”(翻译)的按键。抖音官方客服表示,“这是近期抖音更新产生的一个功能,目前抖音确实是有一个评论翻译功能,但是该功能正在升级优化中。”

对于该翻译功能是否是仅针对海外用户进行测试,客服表示该功能正在小范围测试中,目标群体并不固定。不论是海外用户还是人在中国的用户,都有可能在页面显示这个功能。

看来,小红书又一次引领了潮流。

文章来源:AI新榜

点击展开全文
打开APP,阅读体验更佳

网友评论

聚超值推荐

更多优惠

相关推荐

有图无真相,终究逃不出泛滥的AI垃圾 科技要闻 公司
有图无真相,终究逃不出泛滥的AI垃圾
iPhone 销量大跌,降价促销,苹果为何不香了? 科技要闻 公司
iPhone 销量大跌,降价促销,苹果为何不香了?
余承东向2025年发出一封“战斗檄文” 科技要闻 公司
余承东向2025年发出一封“战斗檄文”
闲鱼,养肥「仅退款」白嫖怪 科技要闻 公司
闲鱼,养肥「仅退款」白嫖怪
执掌十年的赵明离职,荣耀新任CEO李健什么来头? 科技要闻 公司
执掌十年的赵明离职,荣耀新任CEO李健什么来头?
美团推出“浣熊食堂”外卖集合店,冲击增长天花板 科技要闻 公司
美团推出“浣熊食堂”外卖集合店,冲击增长天花板
TikTok绊倒,小红书吃饱! 科技要闻 公司
TikTok绊倒,小红书吃饱!
苹果在中国又开了一家新店,但销量大跌了25% 科技要闻 公司
苹果在中国又开了一家新店,但销量大跌了25%
现在的旗舰机,其实已经不配被叫 “ 旗舰 ” 了。。。 科技要闻 公司
现在的旗舰机,其实已经不配被叫 “ 旗舰 ” 了。。。
否认CEO离职、休假传闻后,上市在即的荣耀遭遇“至暗时刻” 科技要闻 公司
否认CEO离职、休假传闻后,上市在即的荣耀遭遇“至暗时刻”
相关产品
取消
太平洋科技APP
新品资讯,APP首发
立即下载
APP内看完整版
太平洋科技APP

新品资讯 APP首发

打开APP